标题:严谨到苛刻!有这么多高僧和工序才能译出一部佛经 内容: 在我国古代翻译佛经,大多由朝廷设置译经院以完成译事。 此类译经,称为奉诏译,故现存经中,很少有未题为奉诏译的。 译经院等翻译佛经的处所称为译场。 在译场中,职位一般设有九位,各各分掌特殊的任务,组织非常完备。 以《佛祖统纪》所载为例,九种职位如下:1、译主:坐於正面宣述梵文,由通达显密二教者担任。 为宣读经典原本,并讲解其意义者。 这是译场的核心人物。 2、证义:坐在译主左侧,评量(审查)梵文,或判断译文正确与否,证已译出之文所诠之义。 这是审查经典内容,判定其意义有无错误的工作,此职通常由多数人担任。 3、证文:也称证梵本。 坐在译主右侧,审查译主所读梵文之正误。 这是审核所翻译的语句是否契合梵文原语意义的工作,只有精通梵汉两语者方能胜任。 4、书字梵学僧:为听受梵文而将梵音如实写成汉字者。 5、笔受:将梵音翻译成汉文者。 笔受者要求能精通华梵,学综空有。 6、缀文:连缀文字以成句。 这是将梵语意义写成汉文者,人员多时有好几名。 7、参译:对照梵文与汉文之正误者,称为参译,或称证梵语。 8、刊定:削删冗长之文以定句义。 9、润文:坐於南面,为润饰译文者。 因为翻译如果仅能正确传达真意,还不能称为完美。 只有译文典雅庄丽,才能令读者欢喜受持。 所以任此职者,必须擅长修辞属文。 人数不定。 另外,有的译场还有度语,也称传语。 因为有时译主不懂华言(汉语),即由度语者将其讲述的外国语意义译成汉语。 如唐代般若译《四十华严》时,由洛阳的广济担任译语。 但译主若为华人,或外国人而精通汉语者,则一般不用度语。 如鸠摩罗什、玄奘、义净,皆未用度语。 除直接参与译经的人员以外,朝廷往往还派有监护大使,监护大使在翻译成后,担任监阅的职务,常由朝廷高官担任。 这时其实已经不需要译文巧拙的审查,仅仅是一种荣誉监督。 当某经典译成后,译主如果认为已经完善妥当,即交给监护大使,由监护大使上呈於朝廷,以供皇帝阅览。 有的皇帝,也赐以御制的序文。 如玄奘译出《瑜伽师地论》后,唐太宗曾赐以《大唐三藏圣教序》。 每本经论的翻译,都是集体智慧的结晶,不是某个人能够胜任的。 据记载,义净译场用二十馀人次文润色,翻译《婆沙论》时,有三百人考正文义。 所以印光大师说,岂敢随自心裁,传布佛经。 而且,从译经的规则来看,古代也有很严格的规定。 翻译本来不是一件容易的事情,鸠摩罗什曾论佛经的翻译说:改梵为秦,失其藻蔚。 虽得大意,殊隔文体。 有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。 这实在是翻译巨擘的甘苦之言。 所以古代译经的大德,在译经的过程中,确定了译经的一些规则。 如道安的五失本,三不易、玄奘的五种不翻等等。 彦琮提出的八备,更是对从事翻译者具体的资格要求:一圣才亡,法门即减;千年已远,人心转伪。 既乏泻水之闻,复寡悬河之说,欲求冥会,讵可得乎? 且儒学古文,变犹纰缪,世人今语,传尚参差。 况凡圣殊伦,东西隔域,难之又难,论莫能尽! 必殷勤於三覆,靡造次於一言。 岁校则利有馀,日计则功不足。 开大明而布范,烛长夜而成务。 宣译之业,未可加也。 经不容易,理藉名贤。 常思品藻,终惭水镜。 兼而取之,所备者八:诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也;将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其德五也;耽於道术,澹於名利,不欲高炫,其备六也;要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其德七也;薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文;其备八也。 八者备矣,方是得人。 三业必长,其风靡绝。 若复精搜十步,应见香草;微收一用,时遇良材。 虽往者而难俦,庶来者而能继。 法桥未断,夫复何言。 这八备是指:一要爱法益人,不惧费时长久。 二要戒行清净,不为人讥嫌厌恶。 三要精通三藏,不畏翻译之难。 四要通达世学,译笔文词优美。 五要能容不同意见,不偏执自己观点。 六要潜心佛学,淡薄名利,不炫耀学识。 七要精通梵文,熟悉翻译。 八要通达汉语的文字训诂之学。 发布时间:2026-06-17 08:34:32 来源:素超人 链接:https://suchao.ren/wei-sushi-95522